Sunday, February 27, 2011

GS Nguyễn Ngọc Bích - Cách Mạng Hoa Lài Và Hiện Tình VN



VanHoaNBLV phỏng vấn Giáo Sư Nguyễn Ngọc Bích, Cựu Giám Đốc Chương Trình Việt Ngữ Đài Á Châu Tự Do (RFA) về các diễn tiến sôi động ở Trung Đông qua cuộc cách mạng Hoa lài và những ảnh hưởng của cuộc Cách mạng này liên hệ đến tình hình hiện nay ở VN.

Cuộc phỏng vấn được thực hiện vào ngày 25 tháng 02 năm 2011 tại Fountain Valley, Nam California Hoa Kỳ.

Thực hiện video clip http://noigio.blogspot.com

Tuesday, February 22, 2011

TS Nguyễn Thanh Liêm - Cách Mạng Hoa Lài Và Hiện Tình VN



VanHoaNBLV phỏng vấn Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Liêm, Cựu Thứ Trưởng Giáo Dục VNCH về các diễn tiến sôi động ở Trung Đông qua cuộc cách mạng Hoa lài và những ảnh hưởng của cuộc Cách mạng này liên hệ đến tình hình hiện nay ở VN.

Cuộc phỏng vấn được thực hiện vào ngày 19 tháng 02 năm 2011 tại Westminster, Nam California Hoa Kỳ.

Thực hiện video clip http://noigio.blogspot.com

Wednesday, February 16, 2011

Nguyên Tiêu Thơ Nhái - Ba Búa

Hồ mần thơ nhái Nguyên Tiêu,
Giựt le với đám tiểu yêu Giáp, Đồng…
Chôm lời, chĩa ý thơ Đường,
Lại còn bàn cả việc quân ồn ào.
Yên Ba, Trương Kế vơ vào,
Nhái theo Thôi Hiệu ăn theo mạn thuyền.
Văn nô, bồi bút hội quèn,
Chọn làm bất hủ thơ “Zin” trên đời.
Dịch ra Xuân, Ngát mê tơi,
Vô hang Pắc Bó, đáo nơi Ba Đình.

Ba Búa

Fountain Valley, Feb 15, 2011.

Hết Thuốc - Ba Làng

Mao từng đả Khổng thuở nào,
Quét cho tuyệt nọc Cường Hào Hán Gian.
Bây giờ Khổng Đểu nổi lên,
Thờ Mao, vái Khổng đôi bên Hài Hòa.
Ép duyên Khổng Tử Tổ Sư,
Chung gường với lại Mao “gồ” độc thay.
“Đồng sàng dị mộng” là đây,
Tiểu nhân, quân tử một bầy với nhau.
Than ôi! Khổng “sịn” Chính Danh,
Gian manh giờ đã lộn sòng Nghĩa Nhân.
Ví dầu Khổng thiệt tái sinh,
Thét lên thảm thiết thương mình nhục chưa!

Ba Làng. Costa Mesa, Feb 15, 2011.

Friday, February 11, 2011

Thơ Phi Hồng

GÓP GIÓ

Góp gió từ sông,
Sông Hồng, sông Đuống.
Góp gió từ núi
Trường Sơn qua tới Thất Sơn.

Góp gió từ trời,
Gió lộng từ đất,
Từ lòng mỗi người
Giống giòng cháu chắt Lạc Long.

Góp gió đại lục
Góp gió trùng dương
Góp gió giang sơn
Góp gió dân tộc hào hùng.

Góp gió thành bão
Xé nát cờ Hồng
Trả máu cho dân
Trả búa cho thợ,
Trả liềm cho những ruộng đồng.

Trả Tự Do cho đời
Trả Độc Lập cho nước
Trả quyền dân cho người,
Trả lúa cho những hạt mồ hôi.

Trả nụ cười cho bé
Nằm trong lòng mẹ gầy,
Trả váy cho con gái,
Trả khố cho con trai
Trả hương cho gió
Trả mặt trời cho nắng tinh khôi.

Trả võng cho mẹ già,
Trả điếu cầy cho cha,
Trả Hòa Bình cho xứ sở,
Trả êm ả cho những hàng dừa
Trả tình yêu cho mỗi chúng ta.


LIÊN DAO

Hãy góp một bàn tay,
Lửa thiêng từ tim, óc
Xóa bôi tàn tích ác
Gây chiến tranh tàn khốc lâu dài.

Hãy góp một bàn tay,
Cùng quốc dân vùng dậy
Đập tan đi huyền thoại
“Hồ Chí Minh yêu nước thương nòi.”

Hãy góp một bàn tay,
Làm bó đuốc sáng soi
Mở ngục tù tăm tối
Cho dân mình có được ngày mai.

Hãy góp một bàn tay,
Lật qua trang sử mới
Lấy lại quyền làm người
Tám mươi triệu con dân tiến tới.

Hãy góp sức hôm nay,
Bằng tim óc chân tay
Làm gió bão cuốn trôi
Bạo quyền lang sói tanh hôi.

Hãy góp hết mồ hôi,
Từ đồng lúa, nương khoai
Làm đất nước xanh tươi
Lòng dân vui quên hết đọa đầy.

Hãy góp những tình thương,
Vì đất nước tan hoang
Dựng xây lòng nhân ái
Cờ Tự Do phất phới tung bay.

Hãy góp những con tim,
Cùng sông núi reo vui
Tràn sức sồng miên man,
Vì Dân Chủ nâng cao đời người.

Hãy góp hết các con,
Từ khắp xứ xa xôi
Về với các anh em
Mẹ dang tay ôm ấp, ủi an.


BÌNH DAO

Dân vui thì nước hết buồn
Lúa lên thì đất hết còn có gai
Trời xanh, suờn núi mây trôi
Thuyền ai buông lưới sông dài, sóng êm

Nước ơi, nước đợi gió lên
Đất ơi, đất có chim hiền đậu không
Núi ơi, núi nối ba miền
Sông ơi, sông hãy đợi em xuống đò,
Về đâu cho bằng về nhà,
Thấy vườn rau cải, thấy hoa mướp vàng
Thấy cha, thấy mẹ, thấy em
Thấy anh, thấy chị góp thêm tiếng cười
Xứ mình giặc đã tan rồi
Thắp nhang em vái sao trời thiên ân.


HOAN DAO

Rồng ngắt một đóa hoa mai,
Cài lên mái tóc Tiên dài gió bay.
Hương tình ngây ngất không phai,
Tình yêu sớm nở xuân dài trăm hoa.

Tình yêu từ mẹ từ cha,
Suối tuôn nhân ái chan hòa cỏ cây.
Đất lành chim nghỉ cánh bay,
Từng đôi ríu rít, chung bầy véo von.
Đất linh là Núi có Tiên,
Nước thiêng Rồng ngậm châu phun sáng lòa.
Tình yêu lệ của muôn nhà,
Truyền ra trăm họ vốn là anh em
.


BÁO ƠN

Tiên từ trong núi bay qua,
Rồng bơi trên Sóng, hiện ra thành người.
Duyên lành ban xuống ơn Trời,
Rồng Tiên kết hợp xứng đôi hài hòa.
Con từ trong trứng nở ra,
Lập nên tổ quốc, sơn hà từ đây.
Giống giòng truyền xuống đến nay,
Trải qua trăm đắng, nghìn cay nhọc nhằn.
Quật cường là bản tính riêng,
Ngoại xâm, chủ thuyết bạo quyền ắt tan.
Dân ta bao cảnh lầm than,
Cắn răng chịu đựng, bền gan giữ nhà.
Đất mình là nước chúng ta,
Giặc nào nô dịch cũng ra ma bùn.
“Công Cha như Núi Thái Sơn”,
“Nghĩa Mẹ như Nước trong nguồn chảy ra.”
Giữ gìn bờ cõi sơn hà,
Báo ơn Tiên Tổ nước nhà đẹp tươi.


HƯNG DAO

Trồng hoa ta hái lấy hoa,
Cài lên tóc Mẹ, Mẹ già mừng vui.
Con đi, con ở, về đây,
Ngồi trong lòng Mẹ xum vầy ấm êm.

Dạy người ta giữ lấy dân,
Về xây xứ Mẹ bội phần xinh tươi.
Người đi, kẻ ở bồi hồi,
Chung tay dựng lại cuộc đời tự do.

Cài hoa ta kết các hoa,
Hoa vàng, hoa đỏ, hoa nhà, hoa dân.
Hoa lài, hoa huệ thơm hương,
Cài hoa ta kết muôn phương một nhà.

Cài hoa ta kết những hoa,
Kết con, kết cháu gần xa một đoàn.
Kết dân xây dựng giang sơn,
Đứng cùng thế giới chẳng còn lẻ loi.

Cài hoa ta kết muôn hoa,
Kết hoa trên đất chan hòa tình yêu.
Chim bay từ đỉnh núi cao,
Gặp sông sông chảy dạt dào tình thương.


MẸ YÊU

Con của Mẹ, Mẹ của con,
Mẹ sông, Mẹ núi, Mẹ hiền, Mẹ yêu.
Mẹ Tiên xinh đẹp biết bao,
Mẹ đem hơi ấm thổi vào lòng dân.
Mẹ khuyên, Mẹ dậy, Mẹ can,
Mẹ nâng con ngã, Mẹ hàn vết thương.
Mẹ anh, Mẹ chị, Mẹ em,
Mẹ tôi, Mẹ nước, Mẹ dân, Mẹ nhà.
Âu Cơ là Mẹ chúng ta,
Quốc dân là Mẹ đẻ ra Chính Quyền.
Đứng lên hết thẩy dân lành,
Nắm tay Mẹ dắt xóa nhanh hận thù.
Mẹ ta là vừng trăng thu,
Tỏa ra ánh sáng hiền từ tinh khôi.
Mẹ yêu Mẹ của con ơi!
Dang tay ôm cả giống nòi Việt Nam.


KHÚC TIÊU DAO

Ta yêu em tự ngày nào,
Làm sao biết được tại sao thương người.
Em là nắng sớm tinh khôi,
Cho hàng me thả bóng dài thướt tha.
Nhẹ như ngọn gió thổi qua,
Xôn xao lá cỏ, hương hoa mỉm cười.
Bước êm tựa vạt mây trôi,
Cho tà áo trắng bồi hồi nhớ thương.
Em là trăm vạn nẻo đường,
Cho ta vui hưởng tình thương quê mình.
Yêu em từ miệt U Minh,
Qua phà Mỹ Thuận tới kinh Thị Nghè.
Thần Kinh mè xửng gọi về,
Ngọt ngào Bến Ngự trăng thề còn đây.
Lên cao theo làn mây bay,
Quỳnh Lưu là đó bên này Nghệ An.
Bay ra tận ải Nam Quan,
Mơ vừng trăng khuyết chưa tàn đêm vui.
Trở về Hà Nội sớm mai,
Nhị Hà cuốn nước, sóng dài phù sa.
Thương mình mà lại thương ta,
Thương trăm cỏ úa, thương hoa dãi dầu.
Gió đông đã gọi hoa đào,
Quên đi giá lạnh lao xao chim về.


HÒA DAO

Mặt trời chung cho mọi người
Mặt trăng chung cả, cả đời, cả dân
Khí lành chung khắp, khắp miền
Tự do chung cả toàn dân, dân hòa
Bạo quyền cướp lấy của ta
Đứng lên đòi lại gần xa một lòng
Dân quyền xây dựng non sông
Lúa reo trên đất, hoa mừng, mừng vui
Bé thơ thoắt mỉm miệng cười
Mẹ yêu ôm ấp ơn trời, trời cho
Con sinh từ lòng Mẹ ra
Vui cùng đất nước chan hòa tình yêu.

Phi Hồng
California, tháng 12 năm 1991
Trích từ tập BÌNH DAO thơ Phi Hồng
Dân Văn xuất bản 1992

Sunday, February 6, 2011

Ngô Đình Vận - Tấu Khúc Trống Đồng

TẤU KHÚC TRỐNG ĐỒNG
Ngô Đình Vận








Sấm (ư), sấm chớp thượng ngàn,
Rền vang, sấm chớp rền vang,
Trung châu hạn hán, héo hon
Héo hon lòng người.
Dóng trống đồng van vái ông giời,
Rền vang, tiếng trống rền vang
Ba hồi động tới thiên cung,
Lậy giời mưa xuống dương gian.
Lấy nước uống, nước tưới ruộng đồng,
Có cơm ăn, có rơm đun,
Dân lành mơ ước bình an,
Bình an (rằng là) lộc thánh, giời ban,
Tốt tươi giòng sống phàm trần hóa sinh.

Dóng trống đồng lên,
Vang rền đánh thức bình minh,
Muôn vàn tia sáng long lanh
Nước non xinh đẹp (là) đẹp xinh,
Tốt xanh (là) bầu, bí cùng xanh
Chung giàn, bầu bí ngát xanh
Đong đưa trong gió xuân tình, tình vui.
Vui là vui, muôn nhà, trăm họ mừng vui,
Vui vầy, mở hội mừng vui,
Thuyền đua lướt sóng sông dài
Dào dạt lòng ai, ơi tình ai.
Dóng trống đồng lên,
Đàn chim vỗ cánh tung bay
Ríu rít mà cùng bay,
Bay về hồn nước tinh khôi
Bầy hươu nhảy nhót thảnh thơi,
Tìm nước ngọn nguồn,
Ngọn nguồn trong suốt, nước trong.
Trống đánh lên, mạch sống vui reo,
Người hát, múa theo, rung động mũi lao.
Mũi lao trừ tà,
Đuổi xua chước quỷ, mưu ma,
Phá tan ô nhiễm gần, xa,
Lộc giời, sức người làm đất thăng hoa,
Trái đất xinh tươi quay cùng vạn vật bao la.

Vô biên, Giời, Đất nhiệm mầu,
Hóa sinh, giòng sống cuốn theo.
Dóng trống đồng lên,
Tiếng trống hiển linh mở nước Văn Lang,
Một ngày lại được tái sinh.
Dóng trống đồng lên,
Cho hồn thiêng nhập xác không,
Vong bản, vong thân, vong quốc nhọc nhằn,
Tìm về hồn tính tổ tông,
Phục hưng đức lý Nam phương,
Phương Nam nhân ái hiếu hòa,
Thiên hạ tương thân, nối kết một nhà,
Ơn giời đổ khắp gần xa.
Sống theo di huấn Hùng Vương đại hòa,
Hòa với tâm linh,
Hòa với nhân sinh,
Hòa với thiên nhiên,
Hòa trong thế giới khát khao thanh bình,
Mặt giời rạng rỡ bừng lên,
Tình yêu bát ngát hiển linh,
Hiến dâng tấu khúc mùa Xuân thái hòa.

Ngô Đình Vận
California, USA
September 29,1999

Nguyễn Ngọc Bích - The Bronze Drum Rhapsody

THE BRONZE DRUM RHAPSODY
Nguyễn Ngọc Bích








Thunder, thunder and lightning in the upland jungle
Thundering sounds, lightning that thunder on
Announcing a parching drought in the midlands
That parches even one’s throat and mind.
Let us beat our drums, our bronze drums to pray to Heaven,
Thundering, they thunder on
For three rolls reaching all the way to the Celestial Court
Asking that propitious rain pour down on Earth:
For us to have water to drink, and water to irrigate the fields,
And rice to eat and hay to cook,
The common people only dreaming of peace,
Peace – a favor of the gods, a gift from Heaven,
So that everything down on Earth can transform into something good.

Let us play loudly on our bronze drums,
Let them thunder to wake up the dawn
With its thousands of shimmering rays:
O! Our country will look so beautiful
And the gourds and watermelons will be so green
As they share the same bower, growing greenly
And swaying in the spring breeze of love
Drunk with joy, every household and every clan will be happy
As they come together to celebrate Tet.
The racing boats fly above the waves of the long river
Bringing so much happiness to one, especially one in love.
Let us play loudly on our bronze drums,
The thousand birds will flap their wings and fly up,
Flying together in a confusion of songs.
They fly back to the source of the national spirit
Where the deer happily prance about
Searching for that source water,
A transparent, clear-water spring
With the drums rolling, we sing in our very bones,
People sing and dance, shaking their spears,
Spears that destroy the wicked,
That deflects devilish schemes and demonic plots,
That clear up pollution far and near.
The gift of Heaven, man’s power will make the earth blossom
As our green planet turns and turns together with the immense universe,

Uncounted are the miracles of Heaven and Earth
As the incarnated rivers roll on and on.
Let’s play loudly on our bronze drums,
The sacred drums that opened up the Van Lang Kingdom,
So that one-day they are reborn again.
Let us play loudly on our bronze drums,
So that our people’s sacred soul can incarnate in the empty shell
Of those who have their culture, their souls and even their fatherland.
Let us go back to the natural virtue of our ancestors,
Restore the basic of Southern morality,
A natural state of love and peaceful disposition,
With mutual help and collaboration within the larger family,
So that the grace of God can be evenly spread, near and far,
Living in the spirit of great harmony as dictated by our ancestral Kings,
At peace spiritually,
At peace with the world,
At peace with Nature.
We will just melt in a world yearning for peace,
The sun burns gloriously,
Our love is immense and powerful
As we offer this drum rhapsody to the Spring of Eternal Peace.

Translated by
Nguyễn Ngọc Bích
Springfield, VA
October 31, 1999

TS Nguyễn Lâm Kim Oanh Và Chương Trình Ngôn Ngữ Chiến Lược Của Mỹ



VanHoaNBLV phỏng vấn Tiến Sĩ Nguyễn Lâm Kim Oanh, Giám Đốc Chương Trình Ngôn Ngữ Chiến Lược Của Hệ Thống Đại Học CSU (Executive Director of the California State University Consortium Strategic Language Initiative) do Bộ Quốc Phòng Hoa Kỳ tài trợ về tầm quan trọng của ngôn ngữ đối với an ninh quốc gia và kinh tế toàn cầu vào ngày 05 tháng 02 năm 2011 tại thành phố Westminster, Nam California, Hoa Kỳ.

Thực hiện video clip http://noigio.blogspot.com